sábado, 22 de mayo de 2010

Kleines Solo


Kleines Solo - MyVideo

Erich Kästner, un poeta, escritor alemán y amigo mío aunque él muriera antes de nacer yo, escribió una vez este Kleines Solo, es tan real y me ha hecho sentir tan acompañado que le he pedido permiso para traducirlo este sábado por la noche, ya que ya no tengo otra compañía que la suya a estas horas, es lo mínimo que puedo hacer para darle las gracias por escribir algo así. En alemán suena increíblemente increíble.

El poema trata del momento/imagen de ir a asomarse a la ventana justo antes y después de hacer el amor con alguien que no nos importa, porque no es la persona que queremos, de la fugacidad de ese momento, y de lo mal que te sientes estando solo, y de lo peor que resultaría volver a compartir soledad con ese verdadero amor.

Kleines Solo/ Pequeño Solo musical

Einsam bist du sehr alleine. / A solas estás muy solo.

Aus der Wanduhr tropft die Zeit./Del reloj de pared gotea el tiempo.
Stehst am Fenster. Starrst auf Steine./De pie en la ventana. De piedra con la mirada perdida.
Träumst von Liebe. Glaubst an keine./Sueñas con el amor. No crees en él.
Kennst das Leben. Weißt Bescheid./Conoces la vida. Lo sabes de sobra.
Einsam bist du sehr alleine -/A solas estás muy solo
und am schlimmsten ist die Einsamkeit zu zweit./y lo peor de lo peor es la soledad de dos en dos.

Wünsche gehen auf die Freite. /Los deseos se van a buscar esposa.
Glück ist ein verhexter Ort./ La felicidad es un lugar maldito.
Kommt dir nahe. Weicht zur Seite./ Se te acerca. Se te aleja.
Sucht vor Suchenden das Weite./Busca de los que la buscan al más alejado.

Ist nie hier. Ist immer dort./Nunca está aquí. Siempre está allá.
Stehst am Fenster. Starrst auf Steine./Estás de pie en la ventana. De piedra, con la mirada perdida.
Sehnsucht krallt sich in dein Kleid./La nostalgia se agarra con las uñas a tu traje.
Einsam bist du sehr alleine -/ A solas estás muy solo
und am schlimmsten ist die Einsamkeit zu zweit./y lo peor de lo peor es la soledad de dos en dos.

Schenkst dich hin. Mit Haut und Haaren./ Te regalas del todo. Con piel y pelos.
Magst nicht bleiben, wer du bist./No te apetece seguir siendo quien eres.
Liebe treibt die Welt zu Paaren./El amor arrastra al mundo en forma de parejas.
Wirst getrieben. Mußt erfahren,/Estás siendo arrinconado. Tienes que experimentar,
daß es nicht die Liebe ist .../que no se trata del amor...
Bist sogar im Kuß alleine./Hasta cuando te besan estás solo.
Aus der Wanduhr tropft die Zeit./Del reloj de pared gotea el tiempo.
Gehst ans Fenster. Starrst auf Steine./Te vas a la ventana. De piedra, con la mirada perdida.
Brauchtest Liebe. Findest keine./Necesitabas amor. Ninguno encontraste.
Träumst vom Glück. Und lebst im Leid./Sueñas con la felicidad y la suerte. Vives en la tristeza y la desgracia.
Einsam bist du sehr alleine -/ A solas estás muy solo
und am schlimmsten ist die Einsamkeit zu zweit./ y lo peor de lo peor es la soledad de dos en dos.




(Agüita con Erich Kästner)